Підбір ідеального копірайтера для команди – завдання не з простих. У цьому процесі враховується безліч чинників, і один із найголовніших – гідне володіння копірайтера цільовою мовою. Припустимо, ви ведете блог англійською мовою. Ви можете найняти копірайтера, який знає мову досить посередньо, але й коштує недорого.
Але варто пам’ятати, що час, який витрачається на редагування його текстів, може звести нанівець будь-яку потенційну економію. А ще текст може бути повністю позбавлений помилок, але при цьому все одно залишати якесь неправильне відчуття.
Тепер припустимо, що ваш бюджет дає змогу найняти дорожчого копірайтера, який стверджує, що він нейтів. Копірайтингові агентства розробляють свої способи перевірки на “нейтивство”, а тому ви можете не боятися обману під час найму авторів звідти.
Однак, перш ніж наймати когось, потрібно упевнитися в тому, що автор гідно виконує свою роботу і не бреше відчайдушно тільки щоб ви його найняли. А на допомогу вам ми зібрали 3 явні ознаки, які допоможуть вам відрізнити нейтіва від того, хто ним прикидається.
Ознака #1: Погана стилістика
Одна з головних проблем не носіїв мови – вони приділяють недостатню увагу стилістиці. Можна багато років наполегливо вчити мову, але так і не оволодіти її стилістикою на рівні тих, хто ріс у мовному середовищі з народження.
Візьмемо, приміром, таку фразу:
I used my green little knife to spread a pat of butter across the toast.
Я використав свій зеленого кольору маленький ніж, щоб намазати масло на тост.
Начебто непогано? Граматичних помилок немає, сенс речення зрозумілий. І тим не менш, будь-який носій мови здригнеться від такого речення. Носії англійської мови підсвідомо дотримуються дуже певного порядку прикметників. “Зеленого кольору маленький ніж” для них звучить так, ніби хтось водить залізякою по склу. “Маленький ніж зеленого кольору”, з іншого боку, звучить набагато краще. Чому? Жоден нейтів не зможе вам цього пояснити. Вони просто відчувають, що так – правильно.
Інша проблема, з якою стикаються багато копірайтерів, які не є носіями мови – надмірно формальний вибір слів і громіздкі речення. Подивимося на приклад:
Due to the fact that the class has been canceled, I am thinking that the professor should choose to postpone our homework assignment.
У зв’язку з тим, що заняття були скасовані, я вважаю, що професор повинен вирішити відкласти наше домашнє завдання.
У цьому реченні немає граматичних помилок. Коми, орфографія – теж усе гаразд. Але ж так ніхто не говорить! Замість цього носій мови скаже що-небудь подібне:
Because class is canceled, I think the professor should postpone our homework assignment.
Оскільки заняття скасовуються, я думаю, професор має відкласти наше домашнє завдання.
Або ще простіше:
I think the professor should postpone the homework since class is canceled.
Раз заняття скасовуються, я думаю, професор має відкласти домашнє завдання.
Ці речення виглядають простіше, читаються легше і не відчуваються “не так”. Пам’ятайте, що зайва формальність не робить речення кращим!
Ще одна проблема, з якою ви можете зіткнутися, – красиві, пухнасті, але абсолютно безглузді речення. Це страшенно дратує! Прибери редактор усі ці слова заради слів, текст все одно не втратить у сенсі. Давайте знову подивимося на приклад:
Компанія XYZ пропонує сумки з високоякісної веганської шкіри. Якщо ви купите собі таку сумочку, всі ваші мрії збудуться! Ви станете королевою балу. Коли ви ходитимете вулицею, всі зупинятимуться і витріщатимуться на вас, бо ваша сумочка привертає всі погляди. Ми використовуємо екологічно чисті етичні матеріали.
Якщо ваш копірайтер здасть щось подібне, будь ласка, будь ласка, БУДЬ-ласка, поговоріть з ним. Такий опис ні в кого не викличе бажання купити ваш продукт. Перше й останнє речення в цьому абзаці чудові – вони інформативні, граматично правильні й можуть пережити редактуру. Але в середині абзацу нас зустрічає неякісна і даремна риторика, яку будь-який хоч трохи тямущий покупець бачить наскрізь.
Ви, звичайно, можете найняти чудового і талановитого англомовного редактора, який зможе повністю виправити стилістику. Однак цей процес займе багато часу і навряд чи заощадить ваші кошти. Можливо, найкраще від самого початку найняти когось, хто розуміє стилістику і знає, як її використовувати.
Ознака #2: Змішування британського та американського діалектів англійської мови
Попри те, що британська англійська зрозуміла американським читачам (і навпаки), між ними існують ключові відмінності – насамперед, в орфографії. Flavor і flavour, behavior і behaviour тощо. Залежно від вашої цільової аудиторії, вам потрібен копірайтер, який знає всі тонкощі діалекту. Ви ж не хочете найняти копірайтера, який в одній статті використовує всі можливі варіанти написань? Якщо ж вам уже траплялося побачити щось подібне в тексті, це означає, що ваш копірайтер або не дуже уважний, або насправді не є носієм англійської мови.
Як можна перевірити, що автор не скаче між британською та американською англійською? Усе дуже просто – налаштуйте перевірку орфографії у Word відповідно до ваших вимог. Наприклад, ви пишете під Англію, і вам потрібні налаштування US English. Просто перейдіть у розділ “Рецензування”, “Мова”, а потім “Мовні параметри”.
Можна використовувати Grammarly – вельми популярний ресурс для перевірки правопису. Там ви можете вибирати з американського, британського, канадського та австралійського діалектів.
Після того, як ви оптимізували всі налаштування, швидко проженіть статтю в Word і Grammarly, щоб переконатися, що ваш копірайтер не перемикається між стилями.
Ознака #3: Неправильне використання синонімів
Іноді здається, що копірайтер з’їв тлумачний словник, перетравив його і видав назад велику купу незрозумілої тарабарщини замість виразного тексту. Можливо, таким чином він намагався унікалізувати статтю і використовувати синоніми, щоб підняти відсоток.
Але в цьому-то і криється проблема – іноді просто не можна замінити слово на синонім і чекати, що стаття матиме гарний вигляд. Англійська мова – тонкий і чутливий інструмент, і копірайтерам не нейтівам буде важко зрозуміти, чому одне слово допустиме, а інше – ні. Усе залежить від контексту!
Наприклад, “бюджетний профіцит” – це особливий термін, що стосується випадків, коли доходи підприємства перевищують його витрати. Якщо копірайтер шукає синоніми профіциту, він знаходить такі слова, як достаток, надлишок, достаток і багато іншого. Однак, якщо він напише “бюджетний достаток”, сенсу в цьому словосполученні не буде. Хороший копірайтер має знати, коли використання синонімів прийнятне, а коли – ні.
Ви, звісно, можете дати редактору завдання замінити всі неправильні синоніми на оригінальні слова. Або ж ви можете заощадити час і зусилля, найнявши копірайтерів-нейтивів.
Як знайти найкращого копірайтера-нейтіва?
Найімовірніше, англійська мова не є вашою рідною мовою, і думка про те, щоб постійно стежити за всіма авторами, лякає. Зрештою, такі тонкі помилки зловити справді непросто. Якщо все так, то ви, ймовірно, не захочете наймати автора на Fiverr, Upwork або інших платформах. Ці сервіси не перевіряють своїх учасників і не можуть гарантувати, що найманий вами копірайтер дійсно добре володіє англійською мовою. Усе, що доступно вам тут – відгуки та зразки робіт, але й ті можуть бути хитрою підробкою.
Найкращим виходом із ситуації тут буде пошук копірайтингового агентства, у якого в штаті є автори-нейтіви. У таких агентствах усі автори проходять процедуру перевірки, під час якої вони виконують тестові завдання, які визначають їхній рівень володіння мовою. У підсумку роботу отримують тільки ті, хто вміє писати чудово. Додатково до всього такі агентства можуть дозволити собі мати англомовних редакторів-носіїв мови, які стежать за тим, щоб жодна помилка не прослизнула “в друк”.









