Після подій, що почалися 24 лютого, багато українців серйозно переглянули своє ставлення до російськомовного сегмента та намагаються працювати з іншомовними аудиторіями.
Фахівці та цілі бізнеси пропонують свої послуги для сегменту відвідувачів із західних країн, перекладаючи контент на своїх сайтах англійською, німецькою та іншими мовами.
Під час перекладу та локалізації контенту виникає низка питань, пов’язаних зі структурою на сторінках, пов’язаних тегами hreflang:
– чи повинна структура сторінок бути однаковою, чи можна робити унікальну структуру?
Для того, щоб отримати точну відповідь на ці запитання, потрібно розглянути кілька моментів.
Перший – це «щільність» тексту різними мовами.
Візьміть будь-який текст і перекладіть його іншою мовою. Текст займатиме різну довжину і, як наслідок, може не поміститися в елементах дизайну сторінки.
Другий, значно важливіший момент, виходить з аналізу документації Google.
За посиланням – developers.google.com/search/docs/advanced/crawling/localized-versions?hl=ua представлено опис роботи з локалізованими сторінками. У вступі документа є 2 цікаві фрази, які наштовхують на роздуми:
- «… у результатах пошуку показуватимуться ті мовні версії сторінок, які краще підходять для користувача».
- «На сайті представлено матеріали однією мовою, проте вони трохи різняться залежно від регіону. Так, контент англійською мовою може бути призначений для користувачів із Великої Британії, Ірландії та США».
Першу фразу можна трактувати не лише як «користувачеві з Великобританії більше підійде версія англійською мовою», а як «користувачеві з Великобританії більше підійде версія англійською мовою та ширша структура контенту».
Друга фраза саме пояснює, чому структура таки може бути ширшою, адже говориться вже про різність в сторінках однієї мови. Версія сторінки англійською мовою, наприклад інтернет-магазину, може бути доступна відвідувачу як у Великій Британії, так і в США.
У цих регіонах використовується різна валюта, різні служби доставки та можуть бути нюанси в податковому законодавстві. Як наслідок контент та структура сторінки мають бути іншими, що описують усі нюанси, необхідні відвідувачу з певного регіону.
Ще один варіант з e-commerce пов’язаний із різною конкуренцією у різних регіонах. Широко використовується практика із відсутністю контенту на мовних версіях. Під більш конкурентне гео пишеться повноцінний текст, а під інші гео просто створюється версія, де присутні лише Title, Description і H1, іноді, машинний переклад.
Розглянемо ще один реальний приклад використання різної структури мовних версій сторінок. Наприклад, ми просуваємо рев’ю-сайт у тематиці гемблінг під Німеччину та Велику Британію.
Знаходимо ревью-ключ умовного “777 Billionare Casino”. В обох регіонах у нього однаково хороша частота і низька конкуренція у видачі, але є кілька суттєвих моментів, які відрізняються в цих регіонах:
- У Німеччині сайт доступний лише через VPN.
- Німеччина має особливості кешауту..
Ці 2 моменти є обов’язковими для розгляду відвідувачам із Німеччини, але не потрібні відвідувачам із Великобританії. Тобто структура тексту вже буде різною.
Після детального аналізу конкурентів стає зрозумілим, що й обсяг контенту для двох регіонів також може бути різним. Умовно у всіх, хто у ТОП-10 Британії 1000 слів, а в Німеччині – 2000 слів.
Висновки: За потреби не тільки можна, а й потрібно робити різні тексти з унікальною структурою для мовних версій, які відповідають на всі запитання відвідувачів із різних регіонів. Адже ми за рекомендаціями Google робимо сайти не для пошукових систем, а для людей:)!
via nazapadseo









