Щоб зарекомендувати себе на англомовному ринку, потрібно як слід працювати над контентом. Навіть дуже якісного перекладу буде недостатньо – написання матеріалів краще довірити нейтівам, які знають усі тонкощі мови та регіону.
Головне правило роботи з будь-яким іноземним ринком – автор має писати мовою вашої цільової аудиторії. Це не тільки і не стільки питання знання мови – копірайтер з рівнем В2 теж може написати непоганий текст, і він буде цілком читабельним і зрозумілим.
Але навряд чи хтось, крім нейтіва, зможе врахувати всі нюанси регіону, для якого ви створюєте контент. Адже англійська теж буває різною – американська, британська, навіть австралійська. І в кожному регіоні є свої заморочки. Наприклад, в Америці кіно називатиметься movie, а в Англії – film. І якщо в тексті для США ви напишете Darryl and I went out to watch a film, американці покрутять пальцем біля скроні – адже в їхньому розумінні ви з Деррілом вирушили дивитися на плівку для фотоапарата.
Це вельми нешкідливий приклад помилки, пов’язаної з незнанням тонкощів діалекту. Бувають ситуації й гірші – неправильно витлумачені ідіоми, орфографічні помилки і крива побудова фраз. Усі ці промахи підривають довіру аудиторії, і після кожного ви втрачаєте очки експертності. Саме тому контент англійською обов’язково має писати (або хоча б вичитувати) нейтів.
Який копірайтинг англійською дійсно працює
Статей англійською тисячі, але які краще за інших справляються зі своєю функцією? За якими ознаками оцінити свою статтю і зрозуміти, буде вона працювати чи ні? Таку оцінку можна розділити на два блоки: загальні ознаки якісного тексту і відповідність формату певної ніші.
Наприклад, десь більш популярні інфографіки, а десь – лонгріди з ілюстраціями. Почнімо з перерахування загальних ознак, за якими можна зрозуміти, якісний перед вами текст чи ні.
Загальні ознаки якісного тексту
Відповідність заявленій темі. Навряд чи хтось читатиме ваші статті, якщо в заголовку ви обіцяєте розповісти про копірайтинг англійською, а в тексті говорите про біржі, де можна найняти англомовних авторів. Завжди давайте те, що обіцяли – це правило працює у світі копірайтингу так само добре, як і в звичайному житті.
- Актуальність теми. Навряд чи заразі хтось захоче читати про просування на LiveJournal, згодні?
Слідкуйте за тенденціями на ринку і намагайтеся давати читачеві інформацію, яку він зможе з користю застосувати просто зараз і залишитися в тренді. - Наявність у тексті фактів. Якщо стаття цілком складається з води, кому вона принесе користь? Нікому, крім автора, який отримує гроші за кількість написаних слів. Намагайтеся будувати статті навколо корисних порад, статистики або результатів досліджень за темою: такий текст буде корисний і вам, і вашим читачам.
- Пояснення на прикладах. Намагайтеся завжди наводити приклади на додаток до ваших пояснень, особливо якщо текст на складну тему. Це простий, але дуже ефективний спосіб показати повагу до читача, дати йому зрозуміти: вам справді важливо, щоб усе було доступно.
- Відсутність помилок. Випускати текст із неправильно проставленими комами або орфографічними помилками вже зовсім соромно. Не скупіться на редактора або коректора, обов’язково вичитуйте статті перед публікацією – це не займе багато часу, але додасть вам очок авторитету.
Як якісно оформити текст залежно від ніші
Тепер поговорімо більш предметно і подивимося, як сьогодні пишуть і оформляють тексти топові компанії в різних нішах. Потрібно розуміти, що в якихось галузях найкраще заходять супердокладні лонгріди-кейси з ілюстраціями, а для інших немає нічого кращого за інфографіки та таблиці зі статистикою. Усе це варто вивчити перед тим, як ваші автори сядуть за написання статей англійською мовою. Що точніше ваше ТЗ, то більше шансів на успіх буде у фінального тексту.
Наприклад, маркетингові лонгріди на розлогі теми (тексти про створення компанії, історії будь-якого виду спорту) важко читати, якщо вони йдуть безперервним полотном. Такі матеріали краще розбавляти великими, красивими картинками, за які читач зачепиться поглядом і відпочине.
Тексти-інструкції (особливо на складні теми на кшталт фінансів або IT) найкраще оформляти зі списками – нумерованими або маркованими. Так читачеві буде простіше структурувати інформацію в себе в голові і крок за кроком слідувати інструкції.
Так само можна оформляти правила, наприклад, якщо ви пишете про те, як почати інвестувати: на початку статті перерахуйте списком основні моменти, на які варто звернути увагу, а далі в тексті розпишіть кожен пункт докладніше. Після прочитання відвідувач вашого сайту зможе зберегти собі цей список і керуватися ним, знаючи всі подробиці.
А у сфері IT дуже популярні інфографіки – вони найбільш наочно показують алгоритм роботи програми. Також у таких статтях добре працюватимуть таблиці з розбивкою різних даних за категоріями.
Звичайно, від теми до теми рекомендоване оформлення статей може змінюватися. Наприклад, у текстах про інвестиції може спрацювати інфографіка, а в розповіді про компанію – нумерований список з етапами розвитку.
Чітких правил тут не існує, головне – стежити за тим, які статті мають великий успіх, і розуміти, за рахунок чого вони цього досягають. Ну а після написання та оформлення тексту можна переходити до його перевірки – і тут теж не так усе просто.
Як перевірити якість тексту англійською: вручну чи за допомогою програм?
Створення тексту англійською не обмежується граматикою і стилістикою, хоч це і важлива складова роботи. Будь-який матеріал потрібно перевіряти ще й на відповідність вашим SEO-завданням. Чи всі використані ключі? Чи не сталося переспаму? Чи не занадто багато в тексті води, що ускладнює читання? Чи не запозичені шматки тексту з інших джерел?
Усі ці параметри, звісно, можна перевірити вручну. Відкрити документ, оцінити оформлення заголовків і підзаголовків, комбінацією клавіш вбити в пошук ключ, порахувати його частотність, співвіднести її із загальним об’ємом тексту, кілька разів вдумливо прочитати статтю в пошуках зайвої інформації або води… Але є набагато простіший спосіб перевірки тексту на якість.
На щастя багатьох маркетологів, сьогодні існують чудові сервіси, які не тільки підправлять англійську у ваших текстах, перевірять контент на заспамленість і оригінальність, а й порадять поліпшення – і все це в прямому ефірі. Ми сміливо можемо порадити два.
Grammarly
Про Grammarly ми можемо говорити годинами – і все одно буде сказано недостатньо. Цей сервіс – справжня паличка-виручалочка для всіх, хто створює контент англійською. Він вирішує цілий спектр завдань:
- перевіряє англійський текст на відповідність діалекту регіону (можна виставити США, Велику Британію або Австралію);
- виправляє пунктуацію, граматику і стилістику – наприклад, якщо якесь речення побудовано занадто складно, Grammarly запропонує спрощений варіант;
- дає поради щодо поліпшення readability тексту і підказує синоніми до рідко вживаних або застарілих слів;
перевіряє унікальність.
Усе, що вам потрібно зробити для початку роботи, – скопіювати в сервіс свій текст (або написати його прямо всередині редактора). Ви самі вирішуєте, приймати виправлення чи залишити текст як є.
Copywritely
Цей сервіс трохи схожий на Grammarly, але набагато суворіший у перевірці. Тут також можна поліпшити граматику, стилістику і readability або завантаживши в нього файл, або скопіювавши текст у віконце. Крім цього, Copywritely допомагає з:
- Заспамленістю ключами. Якщо якесь слово вживається в тексті занадто часто, Copywritely підсвітить його червоним і запропонує знизити частотність.
- Водянистістю тексту і морфологією. Уривки, що не несуть смислового навантаження, а також великовагові вступні слова, абстрактні прикметники і занадто довгі слова будуть підсвічені.
- Унікальністю. Copywritely виділить погано відрерайчені або запозичені фрагменти і запропонує їх прибрати або переписати.
- Релевантністю. Перевірка покаже, наскільки текст відповідає пошуковим запитам, які вводять користувачі.
- Ідеальним підходом було б поєднання автоматизованої та ручної перевірки. Зрозуміло, жоден сервіс не перевірить текст краще за людину, занурену в тему.
Ми використовуємо такий алгоритм: спочатку автор, коли закінчить писати текст, самостійно перевіряє граматику, унікальність і відповідність ТЗ. Потім те ж саме проробляє редактор, особливо якщо в текст вносилися значні виправлення. Такий підхід дає нам змогу створювати максимально якісні й робочі тексти, які не порушують вимог унікальності та заспамленості.
Ще трохи про важливість мови
Головний критерій, яким має керуватися будь-яка людина, що пише, – читабельність і зрозумілість тексту. Цього можна досягти різними способами, але найвірніший і найпростіший – гарне почуття мови, яке набувається тільки з роками розмовної практики.
При створенні тексту англійською потрібно враховувати специфіку цільової аудиторії, знати її сленг, пам’ятати про регіон, у якому вона живе, використовувати актуальні слова та звороти. У таких завданнях переклад працювати не буде, навіть якщо ви скористаєтеся послугами дорогого бюро. Так само, як ви легко розпізнаєте неякісні переклади російською, англомовні люди розпізнають недостатнє знання мови, якщо писати або перекладати буде не нейтів.
Саме тому ми стверджуємо, що ефективні тексти англійською обов’язково має писати англомовний автор. Якщо у вас немає можливості найняти нейтіва безпосередньо на написання контенту, спробуйте домовитися з ним хоча б на пруфрідинг. Це значно підвищить якість ваших текстів і спростить їхнє сприйняття цільовою аудиторією, тому що ви говоритимете однією мовою.
Висновки + чек-лист із перевірки тексту на якість
Сподіваємося, ми змогли переконати вас замовляти написання англомовних текстів у нейтивів – адже тільки так ви з найбільшою вірогідністю достукаєтеся до вашої аудиторії та завоюєте її довіру. А щоб ви змогли скласти чітке і якісне ТЗ, ми зібрали чек-лист для створення якісного тексту.
- Переконайтеся в актуальності обраної теми. Чи справді це питання хвилює вашу цільову аудиторію просто зараз? Чи буде ця тема актуальна якийсь час після публікації тексту?
- Перевірте готовий текст на відповідність заявленій темі. Чи всі питання розкриті повністю? Чи не залишилося відчуття, що щось незрозуміло?
- Подивіться, чи є в тексті “м’ясо” – чи достатньо фактів, статистичних даних, думок експертів? Чи не занадто багато водянистих абзаців, які не несуть жодної цінності? Чи достатньо наведено прикладів?
- Попрацюйте над оформленням тексту: додайте картинки, списки, інфографіку – все, що добре працює у вашій ніші.
- Проженіть статтю через сервіс перевірки унікальності та якості контенту, подивіться на поради, які пропонує сервіс – можливо, вони стануть вам у пригоді.
- Віддайте текст пруфрідеру, щоб уникнути прикрих помилок.
- Готово, ви чудові!
Ми бажаємо вам удачі у створенні якісних англомовних текстів – упевнені, з нашим чек-листом у вас все вийде.









